Créer un nouveau blog :

A propos de ce blog

Nom du blog :
lireenpremiere
Description du blog :
Ceci est la page spéciale révisions et approfondissement de Français pour les 1ères du LFAY.
Catégorie :
Blog Littérature
Date de création :
06.11.2006
Dernière mise à jour :
26.06.2009

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or lireenpremiere
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Dissertation: Le théâtre à être lue ou représenté?
· Commentaire de L'Amant (Mai Ngoc)
· Dissertation sur le personnage principal
· Sujet sur la poesie ( entraînement)
· Notes sur la scène 1 du Tartuffe

· commentaires de poemes d'Apollinaire
· méthode pour la dissertation: rappel
· Poésie\Théâtre
· voltaire et rousseau
· Descriptif de la liste de textes
· réponses aux questions sur les incipits
· programme provisoire: le personnage de roman
· Les Tragiques Agrippa d'Aubigné
· dissertation sur le roman
· Extrait d'Aurélien d'Aragon (incipit)

Voir plus
 

Statistiques 712 articles


Derniers commentaires

bonjour, je suis passé par la en cherchant des ressources documentaires pour aider ma fille à travailler le...
(Voir la suite)
Par Frédéric, le 20.10.2009

merci pour ces petites questions, je passe l'oral blanc demain j'espère que cela va m'aider!...
(Voir la suite)
Par kokoi, le 14.10.2009

bonjour, je suis doctorant, je prépare une thèse sur zola journaliste .je cherche une collaboration sur ce suj...
(Voir la suite)
Par boukhchim, le 14.10.2009

plus on partage, plus on possède. voilà le miracle !...
(Voir la suite)
Par Anonyme, le 16.06.2009

bonsoir, je passe voir ton blog car j'aime beaucoup ce que tu fait, au moin ton travail qui es super, bonne so...
(Voir la suite)
Par robert, le 15.06.2009

bonsoir, j'espere que tu as passé un bon week-end, ton blog et super et genial et plein de npnne chose,je te s...
(Voir la suite)
Par robert, le 14.06.2009

merci sam!!...
(Voir la suite)
Par Anonyme, le 14.06.2009

votre blog m'aurait bien aidé il y a quelques années !! ca me rappelle des souvenirs !! comme quoi je n'ai pa...
(Voir la suite)
Par Emilie, le 09.06.2009

je laisse juste l'adresse de mon blog mercihttp://star smucique.unblog. fr/.centerblog.n et...
(Voir la suite)
Par Anonyme, le 09.06.2009

bonsoir, le hangar (notre blog littéraire) organise un concours, avec un lot à la clef. il suffit de nous e...
(Voir la suite)
Par Hazel, le 07.06.2009

merci...
(Voir la suite)
Par Anonyme, le 07.06.2009

félicitation pour ton blog, il y a de très bonne infos !http://revision .centerblog.net/ .centerblog.net...
(Voir la suite)
Par Aline, le 28.05.2009

les questions sur cette liste, sont-elles quelques unes parmi d'autres qu'on peut avoir pendant l'entretien?...
(Voir la suite)
Par Louise, le 24.05.2009

moi aussi!...
(Voir la suite)
Par Jeanne, le 17.05.2009

bonsoir, je suis aussi d'accord pour supprimer l'homme qui rit....
(Voir la suite)
Par Jeanne, le 17.05.2009

RSS

Recherche
Recherche personnalisée

Blogs et sites préférés

· magister
· j.m.maulpoix
· remue net,littérature
· poezibao
· hanoivinegrape
· hanoi grapevine


Encore une nouvelle représentation de Bérénice en 2009

Publié le 26/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Dans une mise en scène d'un jeune metteur en scène et chorégraphe congolais avec des acteurs de la comédie française. La critique est mitigée, mais le parti -pris et le projet sont intéressants. C'est en ce moment à Genneviliers.

Dossier de presse à lire d'urgence! C'est une bonne manière de réviser les enjeux de la pièce et de voir comment un jeune Africain se les approprie. A mettre en parallèle avec la mise en scène proposée par Fischbach et Montet

http://www.theatre2gennevilliers.com/presse/documents/DP%20Berenice.pdf



--

Une heure avec Aragon sur france Culture

Publié le 26/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Aragon est un écrivain majeur du XXème siècle. membre du groupe surréaliste, poète résistant, célébrant de son amante Elsa, romancier et militant du PC , sa stature est quasi équivalente à cellede Hugo au XIXème siècle.

http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/emissions/vie_oeuvre/

Sur Chinatown (à lire d'urgence en vietnamien et en français.)

Publié le 25/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Sur un très beau roman de l’écrivain Thuan que je viens de terminer : Le texte émane de la traductrice et soeur de l’écrivain. Il est publié en vietnamien au Vietnam.

Chinatown
Une Vietnamienne de Belleville raconte ses anciennes passions humiliées pour un Chinois de Hanoi dont elle est tombée amoureuse en 1979, moment où son pays se trouvait en plein conflit avec Pékin. Elle vit aujourd’hui à Paris avec le fils qu’elle a eu du Chinois, qui lui sert de lien entre le passé et l’avenir 13. Chinatown oscille perpétuellement entre dévoilement et pudeur. La narratrice se montre et se cache en même temps. Elle raconte avec retenue des sentiments intimes, n’est pas sérieuse là où il faudrait l’être, ne cherche pas non plus à tirer des larmes au lecteur. Finalement, on rit beaucoup en lisant son histoire bien triste. Si l’itinéraire — Hanoi-Moscou-Paris — de l’héroïne rappelle celui de Thuân, et son idylle celle du personnage de L’Amant, [url]Chinatown[/url], roman sans chapitres ni paragraphes, n’est ni autobiographique ni durassien. L’expérience vécue et Duras ne sont que clins d’œil et trompe-l’œil d’une écriture en quête de la modernité. Au sein de [url]Chinatown[/url], nous lisons avec l’héroïne deux extraits de son premier roman, inachevé — « I’m yellow » — qui sont l’occasion pour l’auteure d’explorer les ressorts de la création littéraire, son unique passion, son salut au milieu de son existence ratée : « Demain j’aurai 39 ans, comme le héros de I’m yellow. Celui-ci, le formulaire de divorce signé, erre dans la gare centrale de Hanoï, rue des Roseaux. Au début, je voulais que ce fût une femme, mais j’ai hésité. J’avais peur d’être encore dérangée par Phuong, l’héroïne de Made in Vietnam. Durant des mois, elle a frappé à ma porte : ‘ Grande sœur, prends-moi de nouveau comme héroïne, s’il te plaît’. A force d’entêtement, elle a fini par se glisser dans deux de mes nouvelles, sans que j’en sois tout à fait inconsciente. Mais cette fois-ci, je devrai être plus ferme. Afin de couper tout lien avec elle, je quitterai Hanoï avec mon héros. Dans quelle direction ? Je n’en sais rien. Saigon ? Non, ça ne va pas marcher car Phuong est déjà descendue à la gare centrale de Saigon et à l’aéroport Tan Son Nhat. Hue ? Je l’ai écartée dès le début » (p.87).

Avec Thuân, le lecteur de Chinatown parcourt la France, moins pour visiter qu’observer. « Le romancier est quelqu’un pour qui rien n’est perdu » comme le dit H.James. Tout entre dans ce roman. Les détails les plus insignifiants du quotidien, les mots et les phrases de tous les jours côtoient des réflexions sur Duras ou Freud : « Dans mon sac, il y avait la photo de Thuy. La maison à deux niveaux avec une enseigne en chinois et deux lanternes. Plus tard, en écoutant Duras décrire les bruits de Cholon, j’ai tout compris. En même temps je ne comprenais rien. Les mots de Duras, je les lis avec méfiance. Je n’ai jamais mis les pieds à Saigon. Je ne connais pas Cholon. J’ai vu le film L’Amant. J’ai lu à la fois L’Amant et L’Amant de la Chine du Nord. Duras raconte les odeurs de Cholon. Le bois parfumé, la pastèque, les restaurants. Les mots de Duras, j’ai peur d’être piégée par eux » (p.32-33). Ces propos sur Duras ne sont ni artificiels ni abstraits. Au contraire, ils sont profondément ancrés dans le réel. La vie dans Chinatown est faite non pas de clichés, mais d’élan et de fraîcheur, fruits du sens d’observation aigu de son auteure : « …à Belleville depuis dix ans, on m’interpelle de loin : « Comment ça va, madame Âu ? ». Mon concierge d’origine portugaise, convaincu que Hanoï fait partie de la banlieue de Pékin, me lance : « Vous avez du courrier de Chine, madame Âu ». A la Cité, on m’appelle sur le haut parleur : « Madame Âu, guichet 14 ». La jeune femme au tee-shirt blanc me dit : « Madame Âu, montrez-moi vos papiers ». Dans les collèges où j’enseigne, les proviseurs et leurs adjoints me serrent amicalement la main : « madame Âu, courage ! ». Mes quarante-neuf collègues et tous mes élèves m’appellent madame Âu, mais, dans mon dos, ils me surnomment la Chinoise, la Chinoise bizarre. Il suffit de dire la Chinoise, on comprend qu’il s’agit de moi » (p.94).

C’est pourquoi il est important de souligner ici le rapport particulier de Thuân au réel. D’une part, il s’agit d’un réel qu’elle veut subjectif. Certes, Chinatown reflète la société dans laquelle vit l’écrivaine, mais Thuân n’est ni historienne ni chroniqueuse, ses témoignages ne rendent pas compte de la « réalité » du Vietnam post-communiste ou de la France contemporaine mais de son expérience intime de ces pays. Et finalement ce qui la sépare Thuân de certains romanciers de sa génération, c’est le regard personnel qu’elle porte sur ces dernières et sa capacité de le rendre par une écriture singulière. D’autre part, chez cette romancière, l’imaginaire ou la passion d’écriture l’emportent souvent sur le réel. L’intrigue n’est souvent qu’un prétexte pour qu’elle se laisse emporter par un mot, un rythme ou une vitesse. Voici par exemple un passage dans Chinatown inspiré par le chiffre 6 : « Selon ce nouvel emploi du temps, Vinh et moi nous lèverons à six heures du matin. Nos toilettes terminées, nous prendrons un petit-déjeuner composé de six éléments – croissants, beurre, œufs sur le plat, jambon, saucisses, jus d’orange – pour terminer par du thé à six confitures. Soixante minutes plus tard, tandis que Vinh ira à l’école, je sauterai dans un bus pour aller rue de Tolbiac suivre un cours de kung fu et de tai chi chuan. A midi, le cours terminé, je prendrai un bain avec six parfums différents avant de boire six variétés de sirop de cannes à sucre en compagnie de mes six maîtres et soixante camarades. Six minutes après, je serai dans le salon de coiffure de mademoiselle Feng Xiao où je lui apprendrai six nouveaux mots vietnamiens tandis qu’elle m’expliquerai six nouveaux termes en mandarin. Ensuite, de la tour Olympiades, j’appuierai sur un bouton dans l’ascenseur pour atteindre six minutes plus tard le supermarché Tang Frères. A cette heure-ci, comme les habitants des soixante tours de Chinatown seront en pleine fabrication de nems, de raviolis à la vapeur et de beignets, je mettrai six minutes à peine pour choisir six pigeons congelés de la compagnie d’exportation alimentaire de Hochiminh-ville puis payer à la caisse. Durant mon voyage de soixante minutes en bus entre Tang Frères et Belleville, les six pigeons seront décongelés. A peine entrée dans l’appartement, je mettrai mon four à 260 degrés. Dès son retour à six heures du soir, Vinh fera sa toilette puis se mettra à table pour partager avec moi les six pigeons laqués accompagnés de six cuillérées de riz cantonnais. Il boira soixante millilitres de coca et moi soixante millilitres de vin rouge. Le dessert composé d’une tartre à six fruits et d’un yaourt à six vitamines terminé, nous regarderons sur M6 une émission sur la guerre en Irak. Soixante minutes plus tard, lorsque Vinh aura fini de regarder des actualités chinoises sur l’Internet, je m’assiérai devant l’ordinateur. Après avoir écrit soixante phrases à six mots, j’éteindrai la lumière, enlèverai les chaussettes puis irai me coucher. Je me retournerai dans tous les sens, ferai avant minuit un rêve de soixante minutes, puis dormirai jusqu’à six heures du matin. Là je tomberai dans un autre rêve de six minutes, puis émergerai de mon sommeil complètement. Je baptiserai cet emploi du temps 6&60 » (p.101-102).

Pour Thuân, imaginer une histoire avec début et fin est moins important que créer un réseau de connexions fait de reflets et d’échos. « Aucun fleuve n’est assez vaste. Aucune eau n’est assez pure. Nous n’avons pas échangé un mot » (p.67), est une strophe qui revient dans Chinatown comme le refrain d’une chanson. Dans le passage suivant, les trois mots « ces jours-là » créent un rythme de jazz : « Depuis douze ans, je veux voir Thuy pour comprendre. Comment il vit aujourd’hui, cela m’est égal. Mais je veux savoir où il a habité, qui il a vu, ce qu’il a fait pendant ces jours-là. Dans les maisons à deux niveaux avec une enseigne en chinois et deux lanternes. Ces jours-là. Ces jours-là, Vinh n’avait qu’un mois. Il se mettait sur le ventre. Il marchait à quatre pattes. Il se tenait debout. Thuy n’était pas là. Ses dents poussaient. Je le sevrais. Il avait la rougeole. Thuy n’était pas là. Il a eu 39 degrés de fièvre pendant une semaine à cause des piqûres de fourmis rouges. Thuy n’était pas là. Il a été hospitalisé pour avoir avalé un noyau de ramboutan. Thuy n’était pas là. Un garçon de sa crèche l’a mordu à l’oreille. Sa puéricultrice l’a puni en l’obligeant à rester debout dans un coin : ce larbin de Pékin avait osé intimider un citoyen vietnamien. Thuy n’était pas là. Il n’est jamais là » (p.26-27).

La lecture de Chinatown est ainsi source de jouissance ou de plaisir du texte, pour reprendre une expression de Roland Barthes qui avoue qu’il ne connaît rien de plus déprimant que d’envisager le texte comme un objet intellectuel. Dans les textes de Thuân, les mots s’appellent les uns les autres. C’est une course où l’auteure accélère le rythme pour jongler avec ses mots. Chinatown traduit une grande liberté de ton, un jaillissement verbal puis le blanc, le silence.

Thuân semble s’interdire toute recherche qui ne serait pas exclusivement formelle. Mais un écrivain n’est-il pas d’abord défini par sa musicalité ? C’est ce que dit Proust d’ailleurs : la qualité d’une œuvre et le degré d’élévation morale de son auteur se mesurent à la justesse de son style. Dans Chinatown, le roman est conçu autant comme moyen d’information et de communication que comme « recherche » 14.

Est-ce à dire que Thuân reste captive d’une pure quête esthétique ? Non, car l’acte d’écriture est à lui seul un engagement politique. Seulement, il convient de concevoir autrement la « politique », autrement dit d’en avoir une vision plus large. Dans un pays comme le Vietnam dont l’idéologie officielle met en avant la masse, la classe, la nation, lorsqu’un écrivain rejette le collectif, parle du « moi », revendique les sentiments personnels, décrit le désoeuvrement d’une société profondément rural face à la mondialisation, il participe pleinement à "la politique", à la vie. A travers l’histoire d’amour qui relie Hanoi à Pékin, à Moscou et à Paris, Chinatown imagine la place, de plus en plus modeste, qu’occupe le Vietnam dans la nouvelle configuration du monde, après la guerre froide. Chinatown est un récit d’errance, tant sur le plan sentimental – chroniques d’un drame intime – et humain – pérégrination d’une Orientale en Occident – qu’en matière de l’Histoire – le camp communiste et ses extensions extrêmes orientales, avant, pendant et après sa chute. La tragédie personnelle s’inscrit dans divers lieux de la Russie sous Gorbatchev, du Vietnam postcommuniste, de la France contemporaine et les "Chinatown" comme Cholon, Belleville et le Treizième. A travers les mots de la narratrice, se dévoile la vie d’une Vietnamienne portant un nom chinois à Paris et enseignant l’anglais dans des collèges « difficiles » de la banlieue parisienne : son regard sur la communauté chinoise, sa vision de la société française, sa rencontre d’autres exilés, son angoisse liée au renouvellement de la carte de séjour, son sentiment de n’appartenir réellement à aucun pays. Chinatown est ici symbole de l’amant perdu – en rendant hommage à Duras –, mais aussi de l’exil et d’un nouvel empire - la Chine : « Ces deux milles communautés chinoises d’outre mer formant un pays sans frontière aussi important que l’ensemble Paris-New York-Londres » (p.143). De même, Hanoi est pensé à la fois dans ses problèmes internes et son rapport à l’extérieur, en particulier ses liens ambigus avec Paris – ancienne puissance coloniale – ainsi que Pékin et Moscou – deux grands frères de l’ancien bloc socialiste. Et la force de ce texte vient justement de sa dimension multiple.

Par Doan Cam Thi - La revue des ressources - 6 avril 2009

Convaincre, persuader,délibérer

Publié le 25/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Avant d'aborder le dernier objet d'étude, voici une synthèse bien faite pour apprendre les notions de base:
http://www.livreetclic.com/francais/demo_convaincre.pdf

Encore quelques belles citations sur la poésie ou la figure du poète à méditer

Publié le 25/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Le rôle du poète.

Le rôle du poète n’est-il pas de donner la vie à ce qui se tait dans l’homme et dans les choses, puis de se perdre au cœur de la Parole ?
Cette parole qu’un peuple d’ombres se transmet d’une rive à l’autre du temps, il semble qu’une seule voix sans fin la porte et la profère.
Elle seule, dépositaire d’un monde de secrets, tire de notre absence une longue mémoire, dessine dans l’espace la figue de l’Homme et prête à nos hasards la forme d’un destin…
Mais peut-être au-delà d’elle-même, si nous prêtons l’oreille, l’oreille avec plus de ferveur, pourrons-nous percevoir l’écho de ce qui n’a même plus de nom dans l’ancienne langue.
Les paroles, alors, qu’elles soient transparentes ou opaques, humbles ou chamarrées d’images, ne contiendront pas plus de sens qu’un souffle sans visage qui résonnerait pour lui-même sur les débris d’un temple ou dans un champ superbement désert depuis toujours ignorés des humains.
Ainsi, qu’il laisse un nom ou devienne anonyme qu’il ajoute un terme au langage ou qu’il s’éteigne dans un soupir, de toute façon le poète disparaît, trahi par son propre murmure et rien ne reste après lui qu’une voix- sans personne.

Jean Tardieu, Une Voix sans personne.

« Une femme dessinée ressemble à une femme, voilà tout. L’idée est dès lors fermée, complète et toutes les phrases sont inutiles, tandis qu’une femme écrite fait rêver à mille femmes. Flaubert. »

Qu’est-ce que la poésie ? Une manière d’être, d’ouvrir les yeux et un travail sur les mots.

Celui-la sera véritablement le poète qui me fera indigner, apaiser, réjouir, doloir, aimer, haïr, admirer, étonner, bref qui tiendra la bride de mes affections. Du Bellay.

Un poète, en un sens, est un homme qui garde toujours le don de s’étonner. Il nous aide à comprendre le monde en aiguisant nos sens, en nous rendant plus sensible devant la vie. Yves Peres.

Mais plus que le mode de connaissance, la poésie est d’abord le mode de vie et de vie intégrale. Le poète existait dans l’homme des cavernes, il existera dans l’homme des âges atomiques : parce qu’il est une part irréductible de l’homme. Saint John Perse.

La poésie est l’ambition d’un discours qui soit chargé de plus de sens et mêlé de plus de musique que le langage ordinaire n’en porte et ne peut en porter. P. Valéry.

Je crois que la poésie est un moyen de connaissance, un des moyens d’apprendre le monde. Il y a toutes sortes de moyens de connaissance. Pour important que soit le rôle de la science, ce n’est pas le seul. Il n’y a pas que la connaissance purement intellectuelle qui est connaissance. Après tout, le meilleur moyen de connaître une pomme, c’est de la manger… Eugène Guillevic.

Le poème est un cri d’alarme : il appelle à une mystérieuse communion, il cherche involontairement une autre voix, une autre moitié qui est vous-même. P.Seghers.

Dictionnaire Robert : Art du langage, généralement associé à la versification, visant à exprimer quelque chose au moyen de combinaisons verbales où le rythme, l’harmonie et l’image ont autant et parfois plus d’importance que le contenu intelligible lui-même.

La poésie ne pense pas. La poésie ne dit rien. La poésie n’est pas paraphrasable. La poésie dit ce qu’elle dit en le disant. Roubaud.

La poésie est dans la langue, dans le langage. Il n’y a pas de poésie extérieure au langage dans « le coucher de soleil » par exemple. Roubaud

Voilà donc pourquoi j’écris : pour entendre chanter une voyelle (l’effet de rouge, l’effet coquelicot) pour mieux jouir de l’air que je respire, pour éprouver davantage l’éclat d’une fleur gracile et très éphémère. Lionel Rey

L’écoute de l’extraordinaire de l’ordinaire. Desnos.

Peut-être on commence à dire
Ce qui se passe de corps à corps
Quand on arrive à entendre
Les voix qui parlent seulement
Dans les silences de notre voix
Les intervalles entre les coups du cœur
Ne sont pas vides
Les intervalles entre les mots ne sont
Pas blancs
Ce sont des presque mots des
Presque gestes
Du plus que se taire
Et du moins que dire
A l’intérieur des lettres
D’autres lettres
A l’intérieur du corps
Mon autre corps
Comme une langue
A chaque moment différent
Que nous sommes toujours
Au commencement d’apprendre.

H. Meschonnic






Vous entraîner aux questions d'entretien

Publié le 25/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Poésie.

Qu’est-ce qu’une forme fixe ? Qu’appelle-t-on la prosodie ? la métrique ? la scansion ? (Ouvrez vos dictionnaires!)
En quoi un texte en prose peut-il être dit poétique ?
Quelles sont les règles de diction d’un vers ?
Les définitions de la poésie foisonnent : quelles caractéristiques sont pour vous des constantes dans la définition de la poésie ?
Quelles sont les différentes fonctions du poètes que vous connaissez ? Pourquoi sont-elles de plus en plus modestes et discrètes au fur et à mesure du temps ?
Considérez-vous le slam comme de la poésie ?
La poésie est-elle selon vous démodée aujourd’hui ?
Pourquoi a-t-on pu dire que la poésie est jonglerie avec les mots ?
Pourquoi la poésie est-elle considérée par certains comme le genre littéraire le plus noble ?
Pourquoi certains considèrent-ils que la poésie est indispensable à l’humanité ?
La poésie est-elle pour vous essentiellement le lyrisme ?
La poésie se caractérise-telle essentiellement par l’emploi d’un grand nombres de figures de style et notamment la métaphore ?
Quel rapport peut-on faire entre poésie et peinture ? et musique ?
Pourquoi le mythe d’Orphée est-il éclairant pour comprendre les fonctions de la poésie ? Qu’appelle-t-on la muse ?
Pouvez-vous retracer l’évolution de la conception de la poésie au 19ème siècle ?
Quest-ce que la modernité en littérature, seulement un goût pour ce qui est récent, moderne ?
Quelle a été l’apport d’Apollinaire à l’histoire de la littérature, pourquoi est-il dit un poète de transition, entre tradition et modernité ?

Résultats de l'écrit du bac blanc

Publié le 25/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Les notes vont de 17 à 6, mais seules dix personnes ont entre la moyenne et 17 et il ya quatre élèves qui ont seulement 6.Du jamais vu dans l'une de mes classes! La moyenne de classe est autour de 9.Les copies étant anonymées il faudra attendre lundi pour en savoir plus.

Il va falloir tirer les leçons du bac blanc et voir comment les résultats peuvent s'améliorer d'ici au vrai bac.
N'oublliez pas de me rendre le commentaire sur un poème d'Apollinaire lundi.
Utilisez des commentaires rédigés pour vous aider à formuler ( en particulier pour les non francophones d'origine): la construction de sphrases se travaillent.

Programme de la semaine prochaine:
Lundi: LA de "Ville" de Rimbaud et de "A une passante" de Baudelaire
Mardi: Synthèse sur Apollinaire.
Questions d'entretien sur la poésie par groupe.
Mercredi: 5 questions d'entretien par écrit sur la poésie.

bande dessinée et apologue

Publié le 23/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
Outre l'exemple du Schtrumpf vert et du Schtrumpf bleu qui comme les wallons et les flamands se disputent sur des questions linguistiques ( faut-il dire un schtrumpf-bouchon ou un tire-schtrumpf), vous pouvez lire au CDI la remarquable BD de Spiegelman Maus
Histoire de faire écho à la conférence de cet après midi.

Sur les fonctions de la poésie

Publié le 23/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere

Lire les Illuminations de Rimbaud en ligne

Publié le 23/04/2009 à 12:00 par lireenpremiere
http://un2sg4.unige.ch/athena/rimbaud/rimb_ill.html

Comparez les deux poèmes intitulés Villes (au pluriel) à celui que je vous ai donné à commenter: Ville
Première page | <<< | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | >>> | Dernière page